zakelijk engels

Zakelijk Engels? Of toch Dunglish?

Nederlanders staan internationaal goed aangeschreven als het gaat om talenkennis en taalbeheersing. We zijn opgevoed met de klank en woordenschat van andere talen om ons heen, bijvoorbeeld via ondertiteling. Alleen echte kinderprogramma’s worden nog nagesynchroniseerd. Dit geeft ons een voorsprong. Tenminste, dat denken we vaak. Maar is dat echt zo, als je de praktijk bekijkt en beluistert?

Is een verkeerde uitdrukking niet gewoon grappig?

Het is niet voor niets dat op social media de groep ‘Make that the cat wise’ erg actief en populair is. Velen van ons herkennen slecht en vooral té letterlijk vertaald Engels. Bepaalde politici, voetbaltrainers en andere bekende Nederlanders die zich hieraan schuldig maken, kunnen in het beste geval rekenen op welwillende glimlachjes. Deze typische vorm van Nederlands Engels, eigenlijk een soort koeterwaals, heeft de naam Dunglish gekregen, Dutch English. Vooral als woorden in de ene taal erg lijken op die in de andere, is de kans groot dat je fouten maakt.

In het Duits voelt het voor ons niet vreemd om te zeggen: “Eine Rechnung öffnen”, terwijl een Duitser toch echt zegt: “Ein Privatkonto eröffnen.” Wie op straat, tijdens vakantie of op een terrasje zich niet helemaal correct uitdrukt, kan meestal op welwillende en aardig bedoelde correcties rekenen, waar beslist om gelachen mag worden. Geldt dit ook in een meer serieuze situatie, bijvoorbeeld in het zakelijk verkeer?

Engels als lingua franca in het zakenleven

In het zakelijk verkeer is het van cruciaal belang dat je professioneel overkomt. Dit wekt vertrouwen bij je zakenpartner; blijkbaar ben je een serieuze leverancier of afnemer. De eerste indruk is vaak een hele belangrijke en die hoort dus goed te zijn. Dan neem je een zakelijke voorsprong. Lees hier meer over zakelijk engels.

Weet je welke uitdrukkingen in het zakelijk verkeer prima zijn en welke ‘not done’? Als een Engelse klant je een prachtig zakelijk voorstel doet, zou jij dan antwoorden met “It would be fine by me”? Het klinkt als een bevestiging, maar in wezen zeg je: “Dat vind ik best wel ok. Of zo…!” Een dergelijke uitdrukking, heel normaal in spreektaal, is beslist geen onderdeel van zakelijk Engels.

Er wordt wel eens gezegd over Amerikanen en Britten dat het “two people, separated by the same language” zijn. Ben jij op de hoogte van de vaak grote verschillen tussen Brits Engels en Amerikaans Engels? En de aanzienlijke verschillen in de wijze van communiceren? En hoe zit het dan met Canadezen of Australiërs? Of wat doe je als je in het Engels correspondeert met een zakelijk contact voor wie Engels ook een tweede taal is?

Zakelijk Engels leren levert onmiddellijk rendement

Een investering in een opleiding, cursus of in-company training op het gebied van zakelijk professioneel Engels, levert je bedrijf onmiddellijk rendement op, zeker als je dit bij Interlingua doet. Onze taaldocenten werken vanuit de praktijk en geven naast een goede theoretische onderbouwing ook praktische tips die meteen gebruikt kunnen worden. Je zult de resultaten terugzien in e-mailcorrespondentie, aan de telefoon en in offertes. Naast aandacht voor correct Engels in de zakelijke sfeer, zullen cultuurverschillen tussen Nederlanders, Britten en Amerikanen ook een onderdeel zijn van het programma. Want ook hier is het mogelijk om miskleunen van formaat te slaan. Interlingua helpt je mensen om dit te voorkomen. Altijd deskundig, praktisch, maar ook zeker met humor. Ben je geïnteresseerd? Belt ons dan op; samen bepalen we wat wij voor je kunnen betekenen.